콩글리시? 오 노! 이젠 이렇게 말하세요
학교에서, 길에서, 회사에서, 이제는 한국 땅에서도 외국인과의 접촉이 점점 많아지고 있다. 그런데 알고 있는가? 우리가 말하는 영어 표현이 외국인들에게는 전혀 다른 의미로 전달 될 수 있다는 것을? 일상생활에서 빈번하게 사용해온 단어들의 정확한 영어 표현, 지금부터 익혀보자.
전체 페이지를 읽으시려면
회원가입 및 로그인을 해주세요!
“내 외모 콤플렉스는~” 할 때, Complex가 아닌 ‘Self-conscious’
흔히들 외모에 대한 불만을 이야기할 때, 나는 어떤 콤플렉스가 있다고 말하지만 사실 이것은 잘못된 표현이다. 미국 사람들은 Complex가 아닌 ‘Self-conscious’라고 표현하기 때문. 예를 들어 외국 사람과 대화할 때 “나는 눈이 콤플렉스야”라고 말하고 싶다면, 이제 그들의 표현대로 “I am self-conscious about my eyes”라고 정확하게 얘기해보자!
“종이 코팅해야 해” 할 때 coating이 아니라 ‘Laminating’
그 동안 너무나 당연하게 말해왔던 코팅한다는 말이 잘못된 표현이라고? 올바른 표현은 ‘Laminating’이라고 한다. 영어로 다른 사람에게 어떤 서류를 코팅해 달라고 부탁할 때에는 ‘Could you laminate this document please?’라고 말해야 한다는 것.
“1/N” 말고 이제 “Pitch in!”
친구들과 함께한 식사가 끝나고 돈을 여러 명이 나눠서 낼 때, 항상 “1/N (엔분의 일)” 을 외치던 우리. 하지만 외국에서도 똑같이 말한다면 아무도 알아듣지 못할 것이다. 같은 뜻으로 쓰이는 말은 “pitch in”이니 말이다. 비단 음식 값뿐만 아니라 외국인 친구들과 비용을 분담할 땐, “pitch in!” 이라고 말하자. 예를 들어 자동차 주유비를 분담할 땐 “pitch in for gas”라고 할 수 있겠다.
‘Health’ 대신 ‘Fitness’
미국인들이 우리와 다르게 의미를 받아들이는 단어가 있다. 우리나라에서는 ‘운동하다’는 표현으로 ‘Health’라는 말을 자주 쓰는데 진짜 영어 뜻은 ‘건강’이라는 의미이고 ‘운동’을 뜻하지는 않는다. 앞으로 운동에 대해 얘기하고 싶을 땐 ‘fitness’라는 말을 사용하도록. 외국에서 헬스장이 가고 싶다면 꼭 Health Center가 아닌 Fitness Center라고 해야 우리가 뜻하는 헬스장을 찾을 수 있다.
Credit
- Student Editor 김채은<br />Advice Matthew D. Kim (책 <걔네가 쓰는 영어> 저자)<br />Photographer Chris Clinton<br />Sponsored by Why English Matters presented by the TOEIC® Program<br />
스타들의 다이어트 비법 대공개
#다이어트